U AIKIDO-u se tehnike uvježbavaju u saradnji sa partnerom. Partner koji napada se zove Uke, a partner koji izvodi tehniku se zove Nage. Nazivi tehnika u AIKIDO-u se sastoje iz dva dijela. Prvi dio naziva se odnosi na napad, koji pokreće Uke, a drugi na završetak tehnike, koji izvodi Nage kao odgovor na napad. Uke i Nage se trude da uvijek budu u skladu, harmoniji.
Video snimak je napravljen kamerom iz ćoška – zahvaljujući Nebojši koji montira kamericu svaki put.
Na video snimku Uke kreće u napad, tako što hvata sa obje ruke partnerovu jednu ruku (Katate Rjote Tori). U tom momentu, Nage, u okretu, vješto dovodi partnera do pozicije gdje su mu ruke spregnute pod polugom. Ruke su spregnute preko laktova, a pozicija podsjeća na “krst” figuru (Đuđi Garami). Zatim, Nage polako povećavajući intenzitet te poluge dovodi partnera do pada. Uke kreće na vrijeme u pad kako bi se sačuvao od “bolne” poluge. Ovdje se ciklus tehnike završava, Uke ustaje i kreće ponovo u napad i ciklus uvježbavanja se ponavlja. Uvježbavanje traje sve dok Senseji (Učitelj) ne pokaže novu tehniku za rad.
Bitno je naglasiti da partneri prilikom uvježbavanja tehnika strogo vode računa jedan o drugom, kako bi se izbjegli neočekivano nagli pokreti, a time i povrede. Partneri prvenstveno moraju biti u harmoniji.
Na snimku, Nage nosi donji dio odjeće crne boje. Taj dio odjeće se zove Hakama. Osoba koja nosi Hakamu se odomaćeno zove majstor. Majstor sa video snimka, Denis, je između ostalog i učitelj u našoj školi AIKIDO-a.
Nakon dosta godina uvježbavanja tehnike sve to izgleda mnogo prirodnije i fluidnije, tijelo nauči. Dosta toga zavisi i od vještog Uke partnera. Evo kako to radi Kristijan Tisije, kad mu je Uke majstor sačinjen od gume. 🙂 Moćno zar ne?
Kako se ono zove ova tehnika? (za naprednog čitaoca)
U video klipu sa Tisijeom, piše “Kata te tori – Juji garami”, dok audio, ono što se čuje uz video snimak, kaže drugačije, “Katate Rjote Tori – Đuđi Garami”. “Kata” na Japanskom može da znači i rame, “Te” znači ruka, a još napisano odvojeno… Neko kaže “garami”, a neko “garame”.
Da potražimo odgovor u osnovnim Japanskim nazivima, koristeći Englesko-Japanski rječnik. Japanci neku riječ dodatno objašnjavaju sa onom riječi koja dolazi prije nje. Evo par osnovnih riječi koje se koriste u nazivima tehnika.
Kata - 片 - jedan (jedan par) Kata - 肩 - rame Te - 手 - ruka Kata te - 片⏎手 - eng. "pieces hands" (vertikalno) - par ruku Katate - 片手 - jedna ruka Tori - 取り - glavni izvođač, mada se često korisi Nage Toru - 絡み - zgrabiti, uhvatiti Tori - hvat (imenica od Toru) Dori - isto što i Tori (rendaku fenomen u izgovoru t→d) Ryō (Ryou) - 両 - obje Ryōte (Ryoute) - 両手 - obje ruke Moro - 諸 - obje Morote - 諸手 - sa dvije ruke Jūji (Juuji) - 十字 - krst, ukršteno Gara - 柄 - tijelo Me - め - pogled pozicija Mi - み - tijelo, pozicija Garami - 絡み - vezivanje, čvor Nage - 投げ - pad, bacanje
Pa bi za prvi dio naziva ove tehnike bilo moguće jedno od:
Katate Ryōte Tori - Hvat sa obje ruke za jednu ruku Morote Tori - Hvat sa dvije ruke Kata Te Tori - Hvat sa parom ruku (nije Katate Tori)
Za drugi dio naziva ove tehnike bi bilo moguće jedno od:
Jūji Garame - Ukrštena pozicija tijela Jūji Garami - Ukršteno vezivanje tijela Jūji Nage - Ukršeno bacanje
Znači mogući nazivi za ovu tehniku bi na Engleskom jeziku bili:
Katate Ryōte Tori - Jūji Garame Katate Ryōte Tori - Jūji Garami Katate Ryōte Tori - Jūji Nage Katate Ryōte Dori - Jūji Garame Katate Ryōte Dori - Jūji Garami Katate Ryōte Dori - Jūji Nage Morote Tori - Jūji Garame Morote Tori - Jūji Garami Morote Tori - Jūji Nage Morote Dori - Jūji Garame Morote Dori - Jūji Garami Morote Dori - Jūji Nage Kata Te Tori - Jūji Garame Kata Te Tori - Jūji Garami Kata Te Tori - Jūji Nage Kata Te Dori - Jūji Garame Kata Te Dori - Jūji Garami Kata Te Dori - Jūji Nage.
Na Internetu ćete zaista naići na razne nazive koji se odnose na istu tehniku. Mada ima još ovdje nekih nedoumica, vezano za to da li se u završetak tehnike ide sa nekom kontrolom, pa onda koji naziv koristiti imajući i to u vidu. Nego, to ostavljam za neki drugi članak.
Ostavi ispod tvoju email adresu kako bi dobijao Newsletter i redovno pratio dešavanja na našem blogu.
Da… opet studiozno i temeljito 🙂
Vrlo je dobro da uopšte razmišljaš na tu temu, a koja je u stvari izuzetno bitna. Učenici, u koje ubrajam i nas napredne (sa hakamama 🙂 ) vrlo često ne shvataju nazive tehnika već ih “uče na pamet” što negdje predstavlja problem na putu ka poimanju same tehnike.
Obzirom da si opet razradio više tema u samom postu osvrnuću se na par stavki iz njega.
Jedna od njih je sama tehnika Jūji Garame koja se ravnopravno naziva i Jūji Nage za koju mi je nivo inspiracije bio preveliki da bi stao u ovaj komentar pa se besjeda o njoj može naći ovdje.
Druga stavka tiče se terminologije.
Da, sve to može biti poprilično zbunjujuće, ali ako se čovjek samo malo “uključi” stvari i nisu tako komplikovane. Jedan od koraka ka razjašnjenju jeste i ovaj tvoj post koji pokazuje da stvari nisu uvijek “crno-bijele” u svojoj suštini, te da se igrom gluhih telefona definitivno gubi dio suštine iz samog izvora.
Ovo drugo vezujem za činjenicu da iako cijenimo moć samog izvora, u ovom slučaju Japanskog jezika, najveći uticaj primamo sa engleskog govornog područja ili ponešto iz naše literature za koju je opet upitno koliko je nastala u skladu sa onim što je na “izvoru”.
Ako govorimo o onom da nije sve “crno-bijelo” tj. o izrazima sa višestukim značenjem ili o izrazima sa jednim značenjem, jer i za jedno i za drugo imamo sa primjere sa “izvora”, smatram da terminologiju treba poznavati na svim svojim nivoima i u njenoj suštini. No, istaći ću da u svakodnevnom životu za dualne nazive uvijek koristim isključivo po jedan naziv. Recimo uvijek tori, a ne i nage – mada je ovdje pojašnjenje jednostavno, jer je nage i naziv za bacanje gdje se se jednoznačno i upotrebljava pa mi tori nekako dođe prirodan izbor između ova dva.
U prilog rečenom dajem isječak iz predgovora knjige “AIKIDO” autora Branislava B. Blažičevića u kojem se autor upravo osvrće na ovu temu. Ovu knjigu bih izdvojio kao jednu od značajnijih koje su štampane na nama razumljivim jezicima (takvih knjiga složićemo se i nema mnogo), prije svega zbog pristupa i količine informacija koje se u njoj mogu pronaći, ali i zbog činjenice da je autorsko djelo čovjeka sa ovih prostora.
I na kraju, čitava tematika koju si pokrenuo me je podstakla da i na našem sajtu napravim stranicu koja će imati ulogu rječnika termina korišćenih u AIKIDO-u, a u odnosu na koju ćemo moći diskutovati vezano za pojedine pojmove kako po njihovom značenju, izgovoru, nastanku… čemu god. Obzirom da je tvoj post i ovaj komentar negdje inspiracija za tu stranicu kad je napravim linkovaću je za ovu riječ 🙂
I da… Mnogo su ti dobra ona slova ō i ū koja se pominju eto upravo u punom nazivu (jednom od njih) tehnike o kojoj si govorio Katate Ryōte Tori Jūji Nage 😉